|
翻译技巧 怎样翻译“巧媳妇难为无米之炊? 关于"用"的不同译法 怎样翻译“ Li is now with his wife in
London; it is already four years since he was a
bandmaster.”? 李和他爱人住在伦敦,他担任乐队指挥已经四年了。(Wrong) (原因)since从句中的过去式联系动词was/were指一种状态的结束。因此不是“已经担任”而是“已经不担任”,所以这句应译为: 李和他爱人住在伦敦,他不担任乐队指挥已经四年了。(Right) 怎样翻译“我十点整会在那儿等你”? I'll wait for you there at exactly ten o'clock. (Wrong) (原因)当我们要强调延误或者时间过去的概念时,可以用wait
(for),经常用以表示某人太早到,或者事物来迟。但是语气中不含这层意思时,就要用expect,单纯表示我们知道某事将会发生。所以这句应该译为: I'll expect you there at exactly ten o'clock. (Right) 天下有一知己,可以不恨。 One dies without regret if there is one in the whole world who
"knows his heart". |